跨文化交际之类的论文如何定向?

论文降重 独有的降重技术

免费使用,100%过查重,多种降重模式,1小时轻松搞定论文

论文查重 检测与学校相同

一站式聚合查重平台,含知网、万方、维普等,正品价格便宜

跨文化交际之类的论文如何定向?

问:跨文化交际之类的论文如何定向?

  • 答:这种文化的论文就是你必须查找相关文化的资料,然后再做一个论文的定向。你的好好的了解这个文化背后到底隐藏着什么东西,而且这个文化的历史。所以这个你必须要下一番功夫去研究,去查看去,考证这些历史,这些文化到底是什么样的,这样对于你文化的定下全是很有帮助。
  • 答:我觉得跨文化交际的论文定下就跟你自己的专业有关。比如你是学语文专业的人那肯定就和你的专业有关。如果说的详细一点的话,假如你是英语专业的人那肯定就会去做英语方面的论文,对于这种跨文化。你去研究这种的话,对自己的优势就会很大,因为懂得这些东西啊,所以就很容易完成。
  • 答:1.跨文化心理学视角:既关注社会文化对人的心理发展的影响,同时注意生态环境和遗传因素的作用
    2.跨文化传播视角:主要关注文化间的传播模式,以及文化在传播过程中所遭遇到的各种因素的影响
    3.文化人类学视角:主要从比较文化、风俗习惯等角度出发
    4.跨文化交际视角:文化差异并没有改变交际的普遍性质,但是文化因素的介入却增加了人际交往的复杂性和困难程度。
  • 答:“文化”,在社会科学里,其实也是一个非常复杂、难以定义的概念。特别简单的说,就是社会成员约定俗成的习惯、常识(Common sense)、习俗(customs)等。从人类学的角度来说,首先要知道,文化无高下,无优劣之分。要提高在不同文化之间交流沟通的能力,首先要了解不同的文化。
  • 答:其实对于一篇论文来说,他的一些材料还是需要我们自己去定的,并且它的一些分类我们也要分的非常的明确,就比如说跨文化交际是哪几种文化,通过这样的一种分类,然后我们就能够给一篇论文,做一个比较明确的定向了。

问:跨文化视角的定义?

  • 答:一种文化与他种文化之间的关系,有两种针锋相对的主义,一为文化相对主义,一为文化绝对主义。

    前者认为每一种文化都是独特的,否认文化问的共性和相互沟通的可能性与必要性;后者认为文化之间只有优劣之分,必须用“先进的”文化取代“落后的”文化,最终实现人类文化的普世大同。

    此两种主义的倡导者其实各自怀有现实的政治关切,在此存而不论。本文要讨论的是这两种主义在经验层面的合理性与不合理性,并试图化解两者之间不应有的紧张,进而探索第三条道路的可能性。

问:跨文化方面的理论有哪些?

  • 答:转载
    最有影响的四个跨文化理论提出了区分文化差异的方法和维度,对帮助我们理解、解释和预测特定群体的文化行为有重要的指导作用。
    一、六大价值取向理论(克拉克洪和斯乔贝克)
    最早提出跨文化理论的美国人类学家。Kluckhohn &Strodtbeck
    Kluckhohn ,哈佛大学的教授,参与太平洋战争期间美国战争情报处组建的专家队伍,研究不同文化的价 值、民心与士气。
    对日本民族心理的研究和价值观的分析、对美国德克萨斯州不同文化与种族的社区共存的大规模研究
    成果:《价值取向的变奏》——六大价值取向理论
    1、对人性的看法。
    美国认为人性可善可恶,是善恶混合体,又可能改变;美国强调制度,尽可能考虑人性恶带来的坏行为。很难改变。“三岁看、老”
    中国认为“人之初性本善”,中国制度比较稀松。
    2、人们对自身与外部自然环境的看法。
    中国人讲求风水,强调与自然的和谐统一。
    美国人更强调通过改变自然环境去实现自己的创作意图达到自己的目标。人主导环境。
    东南亚海啸事件:美国人认为是人类预测不准备;中国及亚洲国家认为是人破坏自然带来的灾难。
    3、人们对自身与他人关系的看法。
    中国:集体主义
    西方:个体主义
    4、人的活动导向
    美国“强调行动的社会,人必须不断的做事,不断的处于在动之中才有意义,才创造价值。不仅要动,还要快。快餐文化,
    亚洲社会。静态取向,安然耐心被视为美德,强调“以静制动”,“以不变应万变”,强调无为而治。
    当美国人发现问题总是倾向于立即找出解决问题的办法,然后实施;而东方人有时会选择静观,什么也不做,让时间与外界环境自然成熟,再抓时机去把问题解决掉。
    5、人的空间观念
    中国人倾向于把空间看做公共的东西,没有太多隐私而言;
    美国人、德国人倾向于把空间看做个人的私密之处,他人不能轻易走进。
    6、人的时间观念
    一是关于时间的导向,即一个民族和国家注重过去、现在和还是未来。
    一是针对时间的利用。即时间是线性的,应在一个时间里做一件事;还是时间是非线性的,在同一时间里可以做很多事。
    中国文化关注过去和现在,而较少注重未来;美国文化很少关注过去,基本着眼于现在和未来,这种导向在中美两国创造的文学、电影和艺术作品中稍见端倪。
    美国、德国文化,一个时间做一件事;意大利、中东人,同时做多件事。
    该理论没有探索更深层次的原因,即为什么不同国家和民族在这六大价值取向上会如此不同。
    二、文化维度理论(霍夫斯塔德)
    文化维度理论是当今最具有影响力的理论,是实际调查的产物。起初并无理论框架。20世界70年代初,对分布在40个国家和地区的IBM员工的文化价值观的调查。
    成果:《文化的后果》 四个价值维度
    1、个体主义与集体主义(着眼于个体还是集体的利益)
    2、权利距离(人们对于社会或组织中权利分配不平等的接受程度)
    3、不确定性回避(对事物不确定性的容忍程度)
    4、事业成功与生活质量(追求物质还是强调人际和谐)
    20世界80年代,重复研究,不仅证实前面四大维度,还发现一个新的维度:
    5、长远导向与短期导向(着眼于现在还是放眼于未来)发表于《文化与组织》书中。
    三、个体主义—集体主义理论(蔡安迪斯)
    霍式理论认为个体主义与集体主义是同一维度上的两级,即一种文化如果在个体主义上得分高,就意味着在集体主义上得分低;反之亦然。一种文化不可能既很个体又很个体。
    蔡认为个体主义集体主义不是一个维度的概念,也不是两个维度的概念,二是一个文化综合体。并将这个概念降到个体层面,用它来描述个体的文化导向而非国家或民族的文化导向。

问:跨文化视角下中美婚姻观念的差异,带给了你哪些启示?

  • 答:最后一个启示是对于婚姻文化的差异,我认为无论是中国人还是美国人,他们的关键都是有着一定的道理的,毕竟我们中国人主要看中的是一个稳字,但是美国人可能更加看重的是自由吧,所以在结婚之后,双方也不会去束缚对方太多。但是在中国的婚姻当中却有一定的束缚在其中。

  • 答:      文化对人的影响是潜移默化的 ,在文化的影响之下,很多时候人们的思维已经被文化所固化。不同文化熏陶下的人 ,看待问题可能会存在很大的差异 。当被不同文化影响的人,是那种跨国式的文化。当差异很大的文化 ,他们相互接触时可能会产生很大的抨击 。对于跨文化的中美婚姻,给我带来的启示如下:

    一、相互包容

          两个文化差异很大的人携手走进婚姻的殿堂 ,要想经营好这段婚姻,前提条件是要学会相互包容 。在不同文化熏陶下的人,每个人看待事物的方式、对待事物的认知并不一样。两个人在生活中尽可能相互包容。就我个人而言,像这样文化差异很大的中美婚姻,最主要的就是建立在包容前提之下。

    二、互相尊重

    并不是说同种文化的婚姻就必须要互相尊重。只是文化差异过大的人,由于生活习惯存在太大的偏差。所以在平常生活中,要尽可能给予对方足够的尊重。例如在餐桌上,中国人习惯用筷子用餐,而美国人喜欢到叉子。因此若是两人在用餐时,不要强制要求对方有共同的习惯,我们更多的是要互相尊重。

    三、三观一致的重要性

         中美跨文化婚姻事例屡见不鲜,但是能够白头偕老的少之又少。这从中给我们的启示是,在择偶的时候,寻找一个三观一致的伴侣格外的重要。虽然跨文化婚姻有浪漫,但前提是要学会包容,互相尊重。

          文化对人的影响是潜移默化的。短时间内很难做出改变,差异很大的人组成家庭,希望各自尊重对方的文化,不要用自己固有的认知去看待对方。

  • 答:1.中式婚姻中的夫妻关系 传统的中国婚姻中,丈夫往往在婚姻中处于主导地位,而妻子则是处于从属地位,这种婚姻结构是由于传统的文化分工造成的,即“男主外、女主内”的文化分工。丈夫是一家之主,是全家的顶梁柱,承担着家庭生活的主要经济责任,而妻子的任务是管理家务,侍奉公婆,相夫教子。
  • 答:我觉得平等很重要,因为以前的中国女性就是在家照顾家庭的,不需要出去打工,这剥夺了女性追求幸福生活的权利,所以不平等。但是现在讲究女权主义了,这种情况变少了很多。
  • 答:在结婚之后一定要考虑到对方的感受,也要考虑到对方的处境,也要尊重对方,千万不要太任性,也不要去欺骗对方。

问:从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略?

  • 答: 一、法汉谚语中的文化差异

    文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

    谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

    1、生活习惯不同

    法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

    2、宗教信仰不同

    宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。”(天无绝人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose。”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。

    3、思维方式不同

    人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的`某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语“Absent le chat,les souris dansent。”(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin。”(狐狸不吃自己周围的母鸡。)汉语则常用“兔子不吃窝边草”。

    4、历史文化不同

    中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu。”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”

    二、法语谚语的翻译策略

    在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。

    法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année nEigeuse,année fructueuse。(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆丰年”。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loin des yeux,loin du coeur。(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为“人走茶凉”,而非“眼不见,心不烦”。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。

    1、直译法。

    (1)直译不加注法。

    有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译,试着正确表达原文的基本意义和文化内涵。

    Paris ne s’est pas fait en un jour。

    巴黎不是一天建成的。

    Tous les chemins mènent à Rome。

    条条大路通罗马。

    Tel père,tel fils。

    有其父,必有其子。

    (2)直译加注法。

    当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时,有时需要对整个句子的寓意加以注释,有时还要注明谚语的出处来源。

    Le vin est tiré il faut le boire。

    酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)

    Le talon d’Achille。

    阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)

    2、意译法

    (1)完全保留形象。

    比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。

    Les murs ont des oreilles。(墙上长了耳朵。)

    隔墙有耳。

    Après la pluie,le beau temps。(雨过之后就是好天气。)

    雨过天晴。

    Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud。(打铁应当在其热得时候。)

    趁热打铁。

    Pas à pas,on va loin。(一步接着一步,就可以前行得很远。)

    千里之行,始于足下。

    (2)转换形象。

    一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。

    Clef d’or ouvre toutes les portes。(金钥匙能打开所有的门。)

    有钱能使鬼推磨。

    Battre le chien devant le lion。(在狮子面前打狗。)

    杀鸡给猴看。

    Qui m’aime,aime mon chien。(爱我也要爱我的狗。)

    爱屋及乌。

    (3)舍弃形象。

    某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。

    A la faim,tout est pain。(饥饿的时候,一切皆是面包。)

    饥不择食。

    Quand on parle du loup,on en voit la queue。(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。)

    说曹操,曹操到。

    A bon chat,bon rat。(有刁猫就有刁鼠。)

    棋逢对手,将遇良才。

    中法谚语具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性。在法语谚语翻译过程中,直译法注重原文的表面形式,意译法主要针对法中两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识一些共识性的东西。两种方法有其各自的功能和各自的特点,不应该互为矛盾,正确处理两者之间的关系才能到达翻译的目的。

    三、结语

    谚语具有浓厚的民族色彩,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同,那么我们就应当充分认识中法两国文化交际中谚语所反映的文化差异,加深文化背景知识的理解,只有在翻译过程中结合文化、句意、词义的特点,使原语与译文在各自文化里的含义相当,缩短两种语言文化的距离,才可能跨过两国文化之间的障碍。